When Pigs Fly

Идиомы английского языка part 2 When Pigs Fly

Идиомы английского языка When Pigs Fly  part 2

интерактивные упражнения по уроку  -идиомы английского языка ниже

Wear One’s Heart on One’s Sleeve

Дословный перевод этой идиомы — носить свое сердце на рукаве, а на самом деле она означает выставлять напоказ свои самые сокровенные чувства. Это выражение родилось во времена рыцарей и рыцарских турниров. Прикрепляя к рукаву своей одежды подарок дамы сердца — вышитый платочек или ленточку — знак взаимной любви, рыцари с гордостью объявляли всему миру, за кого они вышли сражаться на поединок. Рыцарские времена давно канули в Лету, а вот выражение осталось. Например:

Some people can’t hide the way they feel, they wear their hearts on their sleeves (Некоторые люди не могут скрывать своих чувств, у них все написано на лице).

Put One’s Foot in One’s Mouth or Drop One’s Brick

Известно, что британский и американский варианты английского языка отличаются по многим параметрам. В случае же с идиомами это отличие, пожалуй, самое существенное. Некоторые британские идиомы совсем непонятны американцам, и наоборот. Например:

put one’s foot in one’s mouth — попасть впросак, сделать бестактное замечание -американская идиома, а соответствующий британский вариант —
drop a brick (дословно -уронить кирпич).

Почему селедка красная?

Как и в русском языке, цвет является неотъемлемым атрибутом многих английских идиом:

а white elephant (дословно — белый слон),
a red herring (дословно — красная селедка),
green thumb (дословно — зеленый палец),
black sheep (дословно — черная овца). Но что же они означают? Оказывается,
а white elephant — это собственность, не приносящая никакой пользы, но требующая больших расходов,
a red herring — отвлекающий маневр (поэтому она и красная!);
green thumb — талант к растениеводству,
black sheep — паршивая овца (в семье не без урода!), а не «белая ворона», как, между прочим, ошибочно полагают многие из тех, кто изучает английский язык;
a white lie — ложь во спасение,
red tape — волокита, бюрократизм,
paint the town red — кутить напропалую (дословно — покрасить город в красный цвет). Некоторые идиомы, которые содержат слова — названия цвета, распространены в деловом английском языке, например:
in the black — в прибыли;
in the red — в убытке;
a pink slip (дословно: розовый листок — уведомление об увольнении) и т. д.

When Pigs Fly

Дословный перевод этой идиомы — когда свиньи будут летать. Не напоминает ли она нашу родную идиому пока рак не свистнет? Поскольку свиньи не летают, а раки не свистят, обе идиомы означают никогда. Например:

I’ll give you a million dollars when pigs fly

Интерактивные упражнения по запоминанию идиом английского языка.

 

Оставьте ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *