Английские идиомы
Идиомы — это фразы или выражения, смысл которых исходя из значения составляющих слов нельзя понять сразу. Например, слова, входящие в словосочетание
burn the midnight oil (burn — жечь, midnight-полночь, oil — масло/нефть), потеряли свои обычные значения и образовали идиому, которая в целом означает засиживаться за работой до глубокой ночи:
She always burned the midnight oil before tests.
Дословный перевод словосочетания
put one’s foot in one’s mouth — засунуть ногу в рот, однако истинное его значение — допустить неуместную реплику: John tries to say nice things, but he ends up putting his foot in his mouth (Джон старается сказать приятное, но его попытки заканчиваются неуместными репликами).
Pull one’s punches (дословно — оттягивать удары) — значит щадить кого-либо, не говоря всей правды:
Tell те the truth; don’t pull any punches with me (Говори правду, не надо меня щадить).
Know one’s onions (дословно — знать свой лук) — значит иметь ценный опыт в какой-либо деятельности, обладать мастерством:
I know my onions. I can do my job (Я знаю свое дело. Я смогу выполнить свою работу).
И наконец, birds and bees — это не птички и пчелки, а, скорее, аисты и капуста. Именно эти слова в русском языке ассоциируются с появлением детей на свет:
This new book teaches children about birds and bees.
Душа или heart
Русский язык богат идиомами, в которых используется слово душа. Интересно, что в английском языке соответствующее слово
soul употребляется редко. Как же тогда передаются средствами английского языка столь характерные для русского языка идиомы? Чаще всего вместо слова soul используется слово heart (сердце), например:
with all one’s heart (всей душой), at heart (в глубине души),
to touch one’s heart (брать за душу),
open one’s heart (открыть душу),
to pour out one’s heart (излить душу),
search one’s heart/one’s soul (копаться в душе),
to have one’s heart in one’s mouth (душа в пятки ушла),
heart to heart talk (разговор по душам) и т. д.
Иногда используются такие слова, как memory (память), mind (ум), feelings (чувства),
chest (грудь), neck (шея) и т. д. Например:
remain in smb.’s memory (запасть в душу),
to find peace of mind (отдыхать душой),
stir up old feelings (бередить душу),
get it off one’s chest (облегчить душу),
to breath down one’s neck (стоять над душой) и т. д.
А вот список идиоматических выражений со словом soul (душа) в английском языке весьма скромен:
to keep body and soul together (едва сводить концы с концами; поддерживать существование),
with body and soul (сердцем и душой).
Tick the word which best completes each sentence
Tick the right equivalent.
Translate the words in brackets.
Match sentences